西西小说网 > 穿越历史 > 1836:我在大英当文豪 > 第69章 来自新时代的诗歌!

第69章 来自新时代的诗歌!

推荐阅读: 光阴之外 报告京少,你家少奶奶又野又撩 大内御猫,从虎形十式开始! 游戏入侵:我的召唤兽能无限升级 上帝时刻 瑰步舞余生 斗罗之库洛牌武魂 农门春暖:家有小福妻乔萱邵云端 杀怪百分百爆率,你跟我比幸运? 国舅心头朱砂痣 新婚夜,王妃从棺材里爬出来

米歇尔的声音低沉而富有磁性,在空旷的大厅里回荡。 仅仅是这开头的一段,就像一场春雨,悄无声息地落在所有人的心坎上。 没有华丽的修饰,只有最真挚直白的情感。 台下那些原本准备看笑话的人,脸上的笑容一下子僵住了。 即便是他们早有成见,但也不得不承认,从这几句诗里,感受到了一种动人心弦的力量! 米歇尔没有停顿,他的声音逐渐提高,似乎有种奇妙的穿透力! “你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。 你如同忧郁这个词。 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。” 似乎是被诗歌里优美的意境所吸引,更多的人注意到了米歇尔的朗诵,继续专心地听了下去: “你从远处听见我,我的声音无法触及你: 让我在你的沉默中安静无声。 并且让我借你的沉默与你说话, 你的沉默明亮如灯,简单如指环, 你就像黑夜,拥有寂寞与群星。 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。” 似乎自己也沉浸在了诗歌的意境中,米歇尔用带着颤抖的语气,念出了这首诗歌的最后一段: “我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。 而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。” 大厅里的空气似乎冻结了。 所有的窃窃私语都消失得无影无踪。 只有米歇尔的声音在回响。 狄更斯原本放松的身体变得紧绷,整个人陷入了某种无法言喻的情感当中...... 这首诗,击中了他内心最深处的隐秘角落。 毫无疑问,这是一首极为动人的情诗。 这首诗最动人的,不是热烈的告白,而是一种安静到近乎灵魂相通的爱。 它写的不是纠缠,也不是占有,而是两个人在沉默里彼此抵达。 寂静,不是消失,不是疏远,而是比语言更靠近彼此的存在。 你沉默,我便在你的沉默里听见你...... 你遥远,我便在你的遥远里靠近你....... 你不说话,却比所有言语都更明亮、更温柔。 它真正要说的是: 真正的相爱,不必喧哗。 能在寂静里安然相处的人,才是真正的灵魂伴侣...... 这让狄更斯想起了他的初恋,那位玛丽亚小姐...... 接着是凯瑟琳的明媚笑脸...... 最后不知怎地,玛丽的脸庞居然也出现在他的思绪中...... 罪过.....罪过......这也太危险了...... 狄更斯赶紧打断了自己的遐想。 毕竟,英国现在的婚姻观念还是极为保守的。 要不然,狄更斯后来和妻子凯瑟琳情感破裂后,也不至于只是分居而已..... 大厅里,像狄更斯这样沉浸在诗歌所营造的情感中的人还有不少。 所有人都在品味着这首诗歌所带来的巨大心灵冲击...... 和以往那些无比炽烈的爱情诗相比,这种描述“寂静之爱”的诗歌无疑新鲜得多。 更何况,这首诗当中似乎还蕴含着无与伦比的汹涌情感....... 伯爵夫人坐在沙发上,呼吸变得急促起来。 她手里的那把名贵羽毛扇,不知何时已经掉落在了地上...... 她从一个爱尔兰贫女,一步步爬到今天的位置,自然也是经历了不少段情感。 但她并没有经历一场灵魂共鸣般的爱情,过往的情感经历似乎都掺杂着太多的目的性与利益....... 人总是向往着得不到的事物,伯爵夫人也一样...... 这首诗,简直写在了她的心尖上。 她多么希望来上一场这样纯粹的爱情啊...... 更何况,伯爵夫人同时也是一位作家,她敏锐地察觉到这首诗歌中深刻的内涵..... 在她看来,诗中的寂静并非虚无,而是一种超越语言的灵魂呼应! 米歇尔反复写道“仿佛你消失了一样”,却又强调“你从所有事物中浮现,充满我的灵魂”,形成消失与永恒、遥远与贴近的悖论结构,让寂静成为一种更真实持久的存在。 另外,整首诗歌采用了复沓式结构,不断重复着“我喜欢你是寂静的”。 这种重复不是简单的强调,而是情绪的层层递进! 情绪越来越深,语言却越来越轻...... 这首诗歌没有写热烈的拥抱和告白,而是把爱写成星空般沉默而宏大的事物,让爱情脱离了世俗情欲,上升为灵魂层面的共鸣。 米歇尔看着陷入沉默的大厅,心中的石头稍微落下。 看来即便是跨越时代和国别,诗歌当中的真挚感情依然可以打动人心! 这首《我喜欢你是寂静的》,来自20世纪著名诗人、诺贝尔文学奖得主、被后世誉为“情诗圣手”的巴勃罗.聂鲁达。 是他创作早期的代表作。 (少年时代的聂鲁达) 他也是米歇尔前世最喜欢的诗人之一......无论是诗歌还是他本人...... 诺奖颁奖词是这么评价聂鲁达的诗歌: “他的诗歌所拥有的、如同自然力般不可阻挡的力量——这种力量,复苏了一个大陆的命运与梦想。” 这首《我喜欢你是寂静的》,毫无疑问,带有聂鲁达诗歌的鲜明特质。 原诗虽然是西班牙语,但翻译成英语以后依然动人。 最重要的是,这首二十世纪的诗歌被放在十九世纪的当下。 更是带着一种革命性的全新力量! 当然,也将面对狂风暴雨般的批评...... 原因无他,只因为这是一首自由体的诗歌! 而在19世纪的当下,这种不遵循诗歌韵律的诗歌,简直是异端中的异端! 事实上,这种自由体的英文诗歌,正是在几十年后,由美国诗人惠特曼的《草叶集》开创! 自由体诗歌的意义有很多,但在米歇尔看来: 自由体诗歌最大的意义就是彻底打破了格律的枷锁,让诗歌回归了生命本身! 自由体诗歌抛弃了传统的韵律、行数限制,用长短句、排比、重复、口语化来写诗,诗歌的节奏随情感自然流动...... 可以说,彻底打破了诗歌的精英垄断,让普通人也能够读懂、有所共鸣。 诗歌最初的起源不正是如此吗? 如果米歇尔能够挺过这一关,大概后世的文学史上会这么评价他: 米歇尔革命性的开创了“自由体”诗歌,他解放了诗歌,让诗重新回到生命、人民、大地.......他是新时代的第一位诗人! 而对于接下来可能迎来的批评,米歇尔早有心理准备。 正如他之前对伯爵夫人说的那句话。 “伯爵夫人,我想,未来不过是当下最勇敢的想象。” 服饰如此,诗歌亦然! 道之所向,虽千万人吾往矣! PS: 说实话,诗歌的情节确实不太好写......以后应该也不会写太多...... (可能泡妞会再写写,手动狗头。如果喜欢这种诗歌情节的也可以评论里说说,栗子参考下大家的意见。) 因为再好的诗歌,一旦经过翻译就会大打折扣。甚至这种折扣程度,是所有文学形式中折扣最大的....... 更何况,诗歌这种文学审美更加主观,每个人差别巨大。没有共鸣,说的再牛逼也说不进心里....... 聂鲁达的诗歌我觉得已经算门槛较低的了....... 本来的情节设计是,米歇尔再抛出《草叶集》里的《自我之歌》。 但想了下,这个情节也可以不写。关键是写出米歇尔带来的影响就够了..... 不感冒的读者姥爷可以直接跳过诗歌原文部分,享受米歇尔带来的后续影响和装逼就行.....

本文网址:https://www.xxxs1.com/78049/39027496.html,手机用户请浏览:https://m.xxxs1.com/78049/39027496.html享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此报错!